有句話 說得真好:
“ 為學 要在不疑處 … 有疑… ”
看倌丁 接著道:
“ 哇塞 Hogan!
沒想到 你還會來個幾句有ㄒ一ㄠˊ問的話唷~~ ”
Hogan不爽地回應:
“ 你以為我只會NLP 催眠方面的專長
你未免也太小看我啦…. ”
看倌丁:
“ 喔 不敢不敢… 請繼續….呵呵…”
Hogan:
“ 雖然
『圖解NLP潛能激發』一書
對於許多NLP人而言
是讀來簡單 而無需多加思考的作品
然而
若真要就這本入門書籍 來探究探究
依然可以有許多的深思 而能有所得….
所以ㄌㄟ
我就針對此書的第十六單元 (認識”度測”)
試著來和大家哈拉哈拉….
看倌丁:
“ Hogan哪 怪啦?!
我看這本書上 寫的是『測度』
不是『度測』啦?? 你怎麼…. ”
Hogan:
“ ㄟ~~ 你很奇怪ㄟ 我不是才剛剛告訴過你:
“ 為學…要在不疑處 … 有疑…”
所以
要認真啦 不要書上說什麼
你就不經大腦地 全盤吸收……
那你又何必需要大腦
你只要有眼睛就好啦…ㄘㄟˊ… ”
看倌丁:
“ 那到底是…. 『測度』 還是『度測』啦??
我都被你搞糊塗啦……………. ”
Hogan:
“ 答案是………………………
………………………. ”
看倌丁(吃驚狀):
“ 不會吧….
你又想來個 <未完 待續> 啦??.......... ”
Hogan:
“ 你緊張什麼!? 我才開講
還正興致來呢…呵呵…. ”
看倌丁:
“ 那到底是…. 『測度』 還是『度測』啦??
別再玩啦 你再不講
觀眾可是會轉台唷……………. ”
Hogan:
“ 答案是…………………都………對………啦…. ”
看倌丁:
“ 既然都一樣 你又為何特別提出來說ㄌㄟ…. ”
Hogan:
“ 喔 你不瞭啦 這樣的翻譯
可以看出譯者本身的功力 或說是譯者的年代… ”
看倌丁:
“ 你是說 翻譯成『度測』 比 『測度』
還來得優雅 有ㄒ一ㄠˊ問?? …. ”
Hogan:
“ 當然 這就是NLP 中文化的過程中的
一種文字之美唷… ”
看倌丁:
“ 該不會 你連『度測』的『度』 注音 ㄉㄨㄛˋ
而不是唸作 ㄉㄨˋ 你都還斤斤計較吧….
天哪……………. ”
Hogan:
“ 當然 我在上課時 這個我都會注意哩…. ”
看倌丁:
“ 哇 好像不是在學NLP
而是在學中文唷…呵呵…
那…. Hogan 你說了一大堆
到底 進入了主題了嗎?? ”
Hogan:
“ 還沒! ”
看倌丁(驚叫狀):
“ 嚇~~ 我的老天爺
你還沒開始進入主題唷!!??.....
Hogan! 你的頭殼 是不是有點….…… ”
Hogan:
“ ㄟㄟ 你老毛病又犯啦…..
你也難道 沒聽說過一句話:
“ 做人… 要在有疑處… 不疑!…. “….. ”
看倌丁(眼冒金星狀):
“ ㄚ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ”
Bi…
Bo…
Bi…
Bo…..
一輛救護車 把口吐白沫的看倌丁 給送去急救啦….
只好…..
…..(未完 待續)
ps.
到底
Hogan 要對本書的第16單元 會說出蝦米東東ㄌㄟ?
(續篇) 貼出的條件:
<<<< 此篇破10人回應 就續貼>>>>
“ 請大家回應一定要超過10人
不是因為Hogan很厲害
而是因為 ….
“I will be back ” ”
….傳來自救護車上的看倌丁之微弱呼喊….
<p>喔!那個"憶測"阿,我不太了真式"學名".</p>
回覆刪除<p>就只好自己命名了.</p>
<p>不過那"度測"我理解成"觀察行為模式".</p>
<p>'憶測"我理解為"觀察想法模式".(還沒到"腦內圖像"的程度)</p>
<p>然而這樣子"空間"還是滿大的.</p>
[版主回覆07/08/2008 00:00:46]<p>喔~~</p>
<p>可以理解啦~~</p>
<p>也說得通唷!</p>
<p> </p>