哎唷~
“coaching” 到底 該如何不失原意的中譯呢?
這使我想起了…
在Hogan的書架上
最早探討coaching的中文譯書
乃是民國87年出版的
“道-使你出類拔萃方法”<探索出版社 已絕版!>
(原文: The Tao of Coaching )
喔~~
Coaching之道
翻譯成 “道-使你出類拔萃方法”
你看!
就連此書的譯者 也傷腦筋!!
她意譯成~~ “道-使你出類拔萃方法”
書中內容的 ”coaching” 則是譯為 “訓練”
...
而後的幾年
許多相關coaching應用的外文書籍
則是陸續地中譯 於台灣書市上印行
(多數為life coaching類的coaching)
早些年 在台灣
有位 生活Coach 穆景南女士
出版了幾本life coaching 的書籍
成立了大A學習機構
以推展life coach課程
(學費還不便宜ㄟ)
後來……
ㄚ?
別問我
自己查~~~~
而這本『圖解NLP潛能激發』 (NLP X Coaching)
則是屬於NLP Coaching 類別的書籍
此時
人見人不愛的看倌丁
又開口問道:
“ 嘿~~~ Hogan!!
那 ”coaching”一辭兒 到底 中文該如何翻譯
才不致誤解呢? ”
….(未完 待續)
ps.
在國外
專業的Coach 依屬性劃分:
商業教練(Business Coach)
企業教練(Corporate Coach)
行政教練(Executive Coach)
生活教練(Life Coach)
學習教練(Learning Coach)
職涯教練(Career Coach)
關係教練(Relationship Coach)
績效教練(Performance Coach)
NLP教練(NLP Coach)
….
沒有留言:
張貼留言