"coaching" 一辭兒
若翻成“教練”,"教導", 或說 ”訓練”
實屬勉強
因為 如此的中譯名詞
會有導致人們誤解的可能
因為
所謂的”coaching”
係假定:
接受coaching的人
乃是心中 有其答案 有其資源 能力等
***********
若依此書上寫著:
扮演coach者 則是透過雙向溝通
督促那接受coaching者的自發行動
並共同找出那接受coaching者 其未知的能力與可能性
並讓那接受coaching者 於眾多選擇中
找出自己(那接受coaching者)最有動力去做的~~~
~~~自己的答案”
(版主Hogan按: 你看 這樣的信念 是多麼NLP哪~~~)
且於過程中
形成達成目標 所需的企圖心和行動….
所以
看倌哪
若吾人依這扮演coach者之作為 來看待的話
“coaching” 翻成 "教練", "教導", 或是 "訓練"
你說~~
你說!!
這貼切嗎??
蝦米??
你還不懂??
看倌哪~~
我同你講 舉個例子~~
看過拳擊賽吧~~ 像是~~“洛基系列??”
試想像一場景~~~
*******(場景A.)********
汗流浹背的拳擊手洛基 打到一半
氣喘如牛地 退到角落
此時
拳擊手身旁的”教練” 若說:
“ 洛基!! 你看!! 你要猛攻對手的右眼!!
他右眼角已經出血啦!! 快快!! "
洛基道:
“ 喔 好好 我盡力~~~”
說罷
又奮力向前~~~
然而....
這不是coaching的說法~~~~
*****(場景B.)*******
洛基身旁這位拳擊教練 若是採用coaching的技巧
則會這麼說:
“ 洛基!! 若依你和眼前這傢伙的實戰經驗
想要痛宰 重擊他的話 你會怎麼做?? ”
( 版主按: 找出洛基自己的答案)
洛基:
“ 嗯 我會猛攻他的右眼!!
因為 我發現 他右眼角 已經出血!
而我的左拳 會讓他嚇破膽!! ”
教練道:
“ 太好啦~ 對!!
我們 去把他海扁一頓吧~~~ ”
此時
洛基 起身又起 奮力向前~~~
*************************
如此 你看出"教導" "教練" "訓練"
是不同於coaching的啦~~
所以
看倌就可以知道:
“coaching” 並不等同 ”教練”,"教導"
更不是”訓練”
差更多啦~~~
至於
本書的作者
將NLP與coaching 技巧 已經混合於此書
若看倌們 希望能個別地認識coaching
Hogan 則是會建議以下這本
較為原味的”coaching”的入門書
Hogan 會推薦 ”心靈教練” (張老師文化出版社)
http://www.books.com.tw/exep/assp.php/hogan168/exep/prod/booksfile.php?item=0010379356
『圖解NLP潛能激發』一書的拆解
Hogan 將於下期分享囉~~~
Ps.
那 ”coaching”一辭兒 到底 中文該如何翻譯
才不致誤解呢?
呵呵~~~~
…..(未完 待續)
沒有留言:
張貼留言